In this episode of Poetry Pea, I explore the haiku of Chiyo-ni, the 18th-century Japanese poet and Buddhist nun whose lyrical voice is often overlooked when we talk about the great haiku masters. While Bashō, Buson, Shiki and Issa are regularly discussed, Chiyo-ni’s work often takes a back seat.Prompted by recent conversations about the perceived lack of lyrical poetry in modern haiku, I look at what “lyrical” might mean in the context of haiku. For me, lyrical poetry creates an emotional connection without sentimentality, often supported by musicality, rhythm and the spoken quality of the words. Through a selection of Chiyo-ni’s poems, presented in English translation, I explore how her work achieves this balance with delicacy and restraint.You’ll hear a range of Chiyo-ni’s haiku, including the well-known morning glory poem, alongside lesser-known pieces that reveal her attentiveness to nature, human feeling and fleeting moments. I also discuss the challenges of translation and how different versions of the same poem can alter tone, rhythm and emotional impact.I’m also inviting you to take part:• What does “lyrical” mean to you in haiku?• Do you think lyrical poetry is missing from contemporary English-language haiku?• Send me your favourite lyrical haiku (with citations) for possible inclusion in a future episode.If you enjoy the podcast, please consider supporting Poetry Pea with a membership, a coffee, or sharing it with your poetry friends.You can also join the mailing list to stay updated with future episodes.Show notes