【喜歡你的我、被你喜歡的我,都在《東京愛情故事》】|日文情境小劇場Ep086

NOV 19, 202587 MIN
日文情境小劇場 By夫妻純聊天

【喜歡你的我、被你喜歡的我,都在《東京愛情故事》】|日文情境小劇場Ep086

NOV 19, 202587 MIN

Description

※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。 . 👇加入【日文情境小學堂】LINE官方帳號👇 免費領取懶人包【簡單好記!日語三大動詞分類表】! https://lin.ee/OXHuZc9 ID:@ooxxtalk_jp(前面有@喔!) . 📍20週制霸日檢N4!ごうかく高分合格訓練營招生中📍 . 🎯免費預約【日文情境小學堂】30分鐘1v1日文學習諮詢服務🎯 https://calendly.com/ooxxtalk_jp/30 . 【本集節目圖文好讀版】 . 「月曜の夜は街からOLが消えた。」 (週一晚上,街上的OL都消失了。) . 延續上集, 讓我們繼續聊這部日本電視史上第一神劇《東京愛情故事》吧! . 【這裡收聽上集】 【90年代最經典日劇!當《東京愛情故事》突然發生】|日文情境小劇場Ep085 . 【完整片名】 《東京愛情故事》(東京ラブストーリー)(Tokyo Love Story) . 【本劇導演/製作人/原作】 -導演:永山耕三 -製作人:大多亮 -原作:柴門ふみ漫畫《東京ラブストーリー》 . 【本劇主題曲】 -主題曲:小田和正〈ラブ・ストーリーは突然に〉(愛情故事突然發生) . 【本劇標語】 -東京では誰もがラブストーリーの主人公になる(在東京,任何人都是愛情故事的主角) . 【上映/播出時間】 -日本:1991年1月7日~3月18日(富士電視台「月9」檔) -台灣:1990年代陸續於華視、中視播出,2020年曾推出同名日劇翻拍。 . 【重要紀錄】 -平均收視率22.9%,最高收視率32.3%,創下月9傳奇。 -播出時被稱為「月曜の夜は街からOLが消えた」,意指上班族女性下班都急著回家追劇。 -引發「純愛劇」風潮,奠定柴門文原作改編的熱門地位。 【本片主要角色】 -赤名リカ(あかな りか):鈴木保奈美(すずき ほなみ)飾演。自由奔放、熱情直接的女性,性格外向、內心細膩。她對愛情勇敢執著,象徵90年代新時代女性的形象。 -永尾完治(ながお かんじ):織田裕二(おだ ゆうじ)飾演,綽號「カンチ(中譯為「丸子」)」。個性溫吞猶豫,內心善良卻常舉棋不定。在愛情裡徘徊於莉香與里美之間。 -関口里美(せきぐち さとみ):有森也實(ありもり なおみ)飾演。溫柔婉約、傳統型的女性,是完治的青梅竹馬,象徵「穩定卻平淡」的戀愛。 -三上健一(みかみ けんいち):江口洋介(えぐち ようすけ)飾演。完治的同學,花心卻有魅力,個性外放,對里美有愛慕之情。 -長崎尚子(ながさき なおこ):千堂あきほ(せんどう あきほ)飾演。三上的同班同學,聰慧冷靜、外表高貴,性格理性卻不失柔軟,在劇中展現出女性在傳統包袱和追求愛情之間的矛盾與掙扎。 . 【本片關鍵單字】 -東京(とうきょう):東京。 -ラブストーリー:愛情故事,來自英文「love story」。 -ラブ・ストーリーは突然(ブ・ストーリーはとつぜんに):愛情故事突然發生。 . 【本片精選台詞】 . リカ:「悔しいよ。悔しい、完治。気持ちは一つしかないんだよ。二個はないんだよ。どこに置いてきちゃったの?24時間好きって言ってて、仕事してても、友達と遊んでても、完治の心全部で好きって言ってて!ちゃんと捉まえてて、私だけを見てて!でなきゃ、遠くに行っちゃうよ!」 (好不甘心喔。我好不甘心,完治。心意只有一個,不可能有兩個呀。你的心放到哪裡去了?你要一整天都說喜歡我,就算工作的時候也要說、跟朋友玩的時候也要說,完治要全心全意地說喜歡我!你要緊緊抓著我、只看著我!不然,我會走遠的!) . -悔しい(くやしい):懊惱、不甘心,常用於表達心痛卻無能為力的情緒。 -気持ちは一つしかないんだよ(きもちはひとつしかない):不可能有兩個。「しか〜ない」=「只有~」,強調排他性,也就是只有一個,後面接「二個はないんだよ」,加強了情感的絕對性。 -どこに置いてきちゃったの?(どこにおいてきちゃったの?):(把你的心)放到哪裡去了?「〜てきちゃった」=「〜てきてしまった」的口語,表「不小心把……弄丟」的語氣。 -24時間好きって言ってて(にじゅうよじかんすきっていってて):要一天24小時都說喜歡我。「〜って言ってて」=一直說著~,「〜てて」=「〜ていて」的口語縮略,表示動作持續。 -仕事してても、友達と遊んでても(しごとしてても、ともだちとあそんでても):就算在工作、就算和朋友玩(也要說喜歡我)。「〜ても」=即使~也~。 -ちゃんと捉まえてて(ちゃんとつかまえてて):要牢牢抓住我!「〜てて」=「〜ていて」的口語縮略,表示動作持續。 -私だけを見てて!(わたし だけ を みてて!):只看著我!「だけ」強調「唯一性」,在此帶有愛的佔有欲。「〜てて」=「〜ていて」的口語縮略,表示動作持續。 -でなきゃ:要不然就~,「でなければ」的口語說法。 -遠くに行っちゃうよ(とおくにいっちゃうよ!):我就會走遠喔!「行っちゃう」=「行ってしまう」的口語,帶有「不由自主地離開」的悲傷語氣。 . 部長:「最初に言っといたはずだぞ。あいつそう簡単に付き合えるような女じゃない。」 完治:「はあ、はい。」 部長:「あいつはあいつの全部でむずかってくる。よそ見なんかしてようものなら⋯⋯」 完治:「機嫌悪くて。」 部長:「いや。機嫌の悪いうちはまだいいんだ。それはあいつの黄色い信号だよ。あいつの機嫌の悪さはいつも寂しさの裏返しだからな。赤信号はないぞ。その前に赤名はいなくなる。ある日突然にな。」 (我一開始就說過了吧?那傢伙可不是那麼容易交往的女人。) (啊,是。) (她會用全部的感情鬧彆扭。要是你把目光移開……) (她就會心情不好。) (不,心情不好還算好的。那是她的黃燈警示。因為她的壞脾氣,通常是寂寞的反面表現。她是沒有紅燈的。在那之前,赤名就會消失。某一天,就會突然不見了。) . -最初に(さいしょに):最初、一開始。 -言っといた(いっといた):事先說過、提醒過,=「言っておいた」的口語說法。 -はずだ:理應~、按道理是~。 -そう簡単に付き合えるような女じゃない(そうかんたんにつきあえるようなおんなじゃない):不是那種可以簡單交往的女人。「ような〜じゃない」=不是像~那樣的。 -あいつはあいつの全部で(あいつはあいつのぜんぶで):那傢伙帶著全部的情感、全力以赴地。 -むずかってくる:耍脾氣、鬧別扭。むずかって是「むずかる」的て形。 -よそ見(よそみ):看別的地方,比喻心思飄走。 -なんかしてようものなら:如果像是做出~那種事的話。 -機嫌悪くて(きげんわるくて):心情不好。 -いや:不、不是,表強烈否定。 -〜うちはまだいいんだ:在~的時候都還算好,意指心情不佳還不算最糟的。 -黄色い信号(きいろいしんごう):黃燈。 -寂しさの裏返し(さびしさのうらがえし):寂寞的反面,意指因寂寞而表現成怒意或依賴。 -赤信号(あかしんごう):紅燈。 -その前に赤名はいなくなる(そのまえにあかなはいなくなる):在那(紅燈亮起)之前,她會先消失。 -ある日:某一天。 -突然に(とつぜんに):突然地。 . 完治:「俺が止めたら、行くのやめるのか?」 リカ:「私が行くのやめるなら止めるの?」 (如果我叫妳別去,妳就不去了嗎?) (如果我想不去了,你會叫我留下嗎?) . -俺が止めたら(おれがとめたら):如果我阻止妳/叫妳不要去的話。止めた是「止める」的た形,後面加「ら」表假定條件。 -行くのやめるのか?(いくのやめるのか?)妳就會放棄去嗎?「行くの」是將動詞名詞化,「〜のか?」表強烈詢問、逼問語氣(男性口吻)。 -私が行くのやめるなら(わたしがいくのやめるなら):如果我放棄去的話。「〜なら」是如果是~的話,表假設條件。 -止める:攔下、挽留、阻止。 . 完治:「そう考えたら、縛ることなんかできない。」 リカ:「縛ることになんかならない。若しもの私より、今の私が⋯⋯」 完治:「今、お前がそう思っても、やっぱり行きたかったってなるだろう。後悔したりとかするんだろう。」 リカ:「しないよ。完治に決めてもらいたいなって、行くなって言ってくれるの期待するのって可笑しい?」 完治:「俺にはリカの人生背負うなんて重過ぎる。もう俺なんかよせよ。」 (如果要那樣想,我就不能束縛妳。) (那不是束縛啊。比起那個「假如的我」,我更在意現在的我……) (就算妳現在這麼想,之後一定還是會覺得後悔,會覺得當時很想去吧?妳應該會後悔吧?) (我不會後悔的。我只是希望完治能替我做決定、期待你對我說「不要走」,這樣很奇怪嗎?) (承擔莉香的人生對我來說太沈重了。妳別再為我這樣了。) . -そう考えたら(そうかんがえたら):如果那樣想的話。〜たら是假定條件,考えた是「考える」的た形。 -縛ることなんかできない(しばることなんかできない):沒辦法束縛(妳)。「〜なんか」在此帶有貶義。 -縛ることになんかならない(しばることになんかならない):才不會束縛(我)。「〜になる」=變成~,「〜なんかならない」=根本不會變成~。 -若しもの私より、今の私が(もしものわたしより、いまのわたしが):比起「未來的我」,我更在乎「現在的我」。「若しも」=萬一、假如。 -やっぱり行きたかったってなるだろう(やっぱりいきたかったってなるだろう):妳還是會覺得當時很想去吧。「やっぱり」=果然、終究,「〜ってなる」:變成覺得~。 -後悔したりとかするんだろう(こうかいしたりとかするんだろう):應該會後悔吧。「〜たり〜たり」=列舉動作,「とか」=等等、之類,「〜だろう」=~吧,表推測。 -しないよ:不會(後悔)的。しない是「する」的ない形。 -行くなって言ってくれる:你對我說「不准走」。行くな是「行く」的禁止形,「〜てくれる」=為我說/為我做。 -期待する(きたいする):期待。 -可笑しい(おかしい):奇怪的。 -リカの人生背負うなんて重過ぎる(リカのじんせいせおうなんておもすぎる):背負莉香的人生太沈重了。「背負う」=背負、承擔,「〜なんて」=像~這種事,「重過ぎる」=太沉重。 -もう俺なんかよせよ(もうおれなんかよせよ):別再這樣對我了。「もう」=不再~,「俺なんか」=像我這種人,表貶抑,よせよ=「よせ」的加強語氣,意指「別這樣」。 . 完治:「どうした?」 里美:「いや、行かないで。⋯⋯好きなの。」 完治:「もうこれ以上あいつ傷つけるわけにはいかないんだ。⋯⋯関口?」 里美:「ごめんなさい。私、何言ってるんだろう。でも⋯⋯行かないで。」 完治:「行けない。あいつはもういないんだ。」 (怎麼了?) (不要走。……我喜歡你。) (我不能再讓她受傷了。……關口?) (對不起。我到底在說什麼呀?可是……不要走。) (我走不了。她已經不在那裡了。) . -どうした?:怎麼了? -いや、行かないで:不,不要去。「いや」=不是~、不要~,表否定的語氣前綴。行かない是「行く」的ない形。 -好きなの(すきなの):我喜歡你。「〜なの」=柔和女性語氣的陳述句,在此表原因理由。 -もうこれ以上あいつ傷つけるわけにはいかないんだ(もうこれいじょうあいつきずつけるわけにはいかないんだ):我不能再讓她受到傷害了。「もうこれ以上」=已經不能再~,「あいつ」=那傢伙(指莉香),「傷つける」=傷害,「〜わけにはいかない」=不能、絕對不可以,表責任/道德上的拒絕。 -ごめんなさい:對不起。 -私、何言ってるんだろう(わたし、なにいってるんだろう):我到底在說什麼? -でも⋯⋯行かないで(でも……いかないで):可是……不要走。 -行けない(いけない):不能去。行けない是「行く」的可能形ない形。 -あいつはもういないんだ:那傢伙(莉香)已經不在那裡了。「もういない」=已經不在、已經離開。 . 三上:「ロスにはいつ行く?」 リカ:「三週間後。」 三上:「そうか。友達いるんだろう。」 リカ:「いるよ。」 三上:「じゃあ、寂しくないか。」 リカ:「そうだけどさ、友達がいるとかじゃないから。誰もいないから寂しいってわけじゃないから。誰かがいないから寂しいんだから。」 (妳什麼時候去洛杉磯?) (三個星期後。) (這樣啊。那邊有朋友吧?) (有喔。) (那就不寂寞了吧?) (是這樣沒錯啦,但不是有沒有朋友的問題。不是因為「誰都不在」所以寂寞,而是因為「某個人不在」才寂寞的。) . -ロスにはいつ行く(ロスにはいついく):什麼時候去洛杉磯?「ロス」=洛杉磯(Los Angeles,ロサンゼルス)的簡稱。 -三週間後(さんしゅうかんご):三星期後。 -友達いるんだろう(ともだちいるんだろう):有朋友吧?「いる」=有, 「〜んだろう」=應該~吧?表推測語氣。 -寂しくない(さびしくない):不寂寞。 -そうだけどさ:是沒錯啦,可是……。「さ」在此用於柔化語氣、帶有感嘆情緒。 -友達がいるとかじゃないから:(寂寞)不是因為有沒有朋友。「〜とかじゃない」:不是~那種事。 -誰もいないから寂しいってわけじゃないから(だれもいないからさびしいってわけじゃないから):不是因為「誰都不在」所以寂寞。「誰もいない」=一個人都沒有,「〜ってわけじゃない」=並不是~、不代表~。 -誰かがいないから寂しいんだから(だれかがいないからさびしいんだから):是因為「某個人不在」才寂寞。「誰か」=某個人,「〜んだから」=因為~嘛,表強調理由。 . リカ:一人には慣れてるから。 完治:「そんなもん慣れんなよ。⋯⋯リカ?」 リカ:「そんなさ、一生のうちに人好きになるなんてそうそうあるもんじゃないだから、好きになったら、あっという間なんだけどさあ。でも、だから、永尾君を好きになれたことを大切に思ってる。思えるよ。好きになったこと、好きになってくれたこと。いつも、ここで元気してる。明日、この恋がどうなるとか、考えて人好きになるわけじゃないし、あの時の私がいるから、今の私がいるんだから。ちゃんと自分に言ってあげられるよ。『よくやったね』って。」 (我已經習慣一個人了。) (那種事可別習慣啊……莉香?) (你知道嗎?一輩子裡能喜歡上一個人,並不是那麼常有的事。雖然一旦喜歡上了,就是一瞬間的事。可是呀,我很珍惜能喜歡上永尾君。我可以這樣想喔。珍惜自己喜歡你,也被你喜歡過。那些回憶,一直活在我心裡。我並不是先考慮「明天這段感情會變成怎樣」才去喜歡一個人的,正因為那時候有那樣的我,才有現在的我。所以,我可以好好告訴自己——「妳做得很好喔。」) . -一人には慣れてるから(ひとりにはなれてるから):我已經習慣一個人了。「慣れてる」=慣れている(已經習慣),「から」=因為〜嘛,表原因、理由。 -そんなもん慣れんなよ(そんなもんなれんなよ):不要習慣那種事(一個人)啊。「そんなもん」=那種東西(帶責備語氣),慣れんなよ=慣れるなよ,慣れるな是「慣れる」的禁止形。 -一生のうちに人好きになるなんてそうそうあるもんじゃない(いっしょうのうちにひとすきになるなんてそうそうあるもんじゃない):一輩子裡能喜歡上一個人,並不是常有的事。「一生のうちに」=一輩子裡,「人好きになる=喜歡上一個人,「なんて」=強調(像~這種事),「そうそう〜ない=沒有那麼常發生。 -好きになったら(すきになったら):一旦喜歡上了。 -あっという間:一下子、一瞬間。 -永尾君を好きになれたことを大切に思ってる(ながおくんをすきになれた ことをたいせつにおもってる):我很珍惜能喜歡上永尾君這件事。「〜ことを大切に思う」=把~視為很珍貴的。 -思えるよ(おもえるよ):我可以(這樣)覺得喔。思える是「思う」的可能形。 -好きになったこと(すきになったこと):喜歡上你(這件事)。 -好きになってくれたこと(すきになってくれたこと):你喜歡我(這件事)。〜てくれた=「為我做~」,表示感激。 -いつも:總是。 -ここで元気してる(ここでげんきしてる):(回憶)在這裡(心裡)活躍著。 -考えて人好きになる(かんがえてひとすきになる):思考後再喜歡上別人。 -~わけじゃない:並不是~。 -あの時の私がいるから(あのときのわたしがいるから):因為有當時的我。 -今の私がいるんだから(いまのわたしがいるんだから):所以才有現在的我。 -ちゃんと:好好地、確實地。 -自分に言ってあげられるよ(じぶんにいってあげられるよ):我可以對自己說喔。あげられる是「あげる」的可能形。 -よくやったね:做得好。 . 【延伸連結】 -(博客來)東京愛情故事典藏版套書 (01)-(04) 完 -(YouTube)ラブ・ストーリーは突然に(小田和正 演唱) -(文春オンライン)91年版『東京ラブストーリー』全話観直してわかった カンチもリカも実は全員「悪人」 -《东京爱情故事》三位女主同框了!她风头正劲,她远走北海道,她还单身 -東京ラブストーリーロケ地巡りin愛媛バイバイカンチ! -(Youtube)《童話故事下集》|王子一直跟不同人結婚 -(Facebook)張曼娟臉書 -(YouTube)花系列太陽花 爆梗王:陳中威 -- Hosting provided by SoundOn