<p>NHỮNG CHI TIẾT CHƯA ĐƯỢC TIẾT LỘ</p><p><br></p><p>Hôm nay Sử Sinh xin được bình bàn về bản dịch tiếng Việt cuốn “Điệp viên hoàn hảo”, tác giả Larry Berman. Qua đó, chúng ta sẽ biết thêm những tình tiết trong sách mà ngay cả bản dịch mới cũng chưa “dám” in.</p><p><br></p><p>Mọi ý kiến đóng góp xin liên hệ
[email protected]</p><p>Hãy ủng hộ cho podcast tại:</p><p><a href="https://www.buymeacoffee.com/su.sinh" target="_blank" rel="ugc noopener noreferrer">https://www.buymeacoffee.com/su.sinh</a></p><p><br></p><p>Link nhảy cóc đến các nội dung chính:</p><p><br></p><p>(1:47) Phạm vi và mục đích của tập podcast</p><p>(4:55) Sơ lược tiểu sử nhà báo/điệp viên Phạm Xuân Ẩn</p><p>(13:05) Những mặt tích cực của bản dịch năm 2013</p><p>(17:20) Những chi tiết vẫn còn quá nhạy cảm</p><p>(23:35) Những khiếm khuyết về dịch thuật/lịch sử trong bản dịch 2013</p><p>(30:00) Khi dịch giả (bản 2007) khoe “sửa lỗi” cho tác giả</p><p>(37:55) Ông lừa được tất cả, kể cả…chính ông</p><p><br></p><p>Các tài liệu tham khảo:</p><p><br></p><ol><li><p>Cuốn “Perfect spy” của Larry Berman: https://www.amazon.com.au/Perfect-Spy-Incredible-Vietnamese-Communist-ebook/dp/B0018ND87A</p></li><li><p>Bản dịch năm 2013 cuốn “Perfect spy” của nhà xuất bản Hồng Đức: https://www.lazada.vn/products/diep-vien-hoan-hao-x6-pham-xuan-an-tai-ban-nam-2022-bia-mem-i2400408547.html?srsltid=AfmBOoo_BVPBDGSTMrB-KnhhtdYUlprYk_6v2C54R3soL-JPG_xRrdh7</p></li><li><p>Dịch giả bản dịch 1 cuốn “Điệp viên hoàn hảo” khoe khoang sự trơ trẽn hoặc dốt nát của ông ta khi tuyên bố đã “sửa lỗi” cho tác giả Larry Berman về thời điểm kết thúc chiến dịch Điện Biên:<a href="https://vietnamnet.vn/diep-vien-hoan-hao-va-13-cho-bi-kiem-duyet-528487.html" target="_blank" rel="ugc noopener noreferrer"> https://vietnamnet.vn/diep-vien-hoan-hao-va-13-cho-bi-kiem-duyet-528487.html</a></p></li></ol><p><br></p>