Description
【享聽好讀|EP.17 島嶼對話系列:文學馬祖(上)】
✦ 好讀 ▍《島嶼轉譯・文學馬祖》
✦ 來賓 ▍鄭泰昇(成大建築系教授)、黃資婷(中山大學中文系助理教授)
馬祖,這座曾經的軍事前線,不只擁有神祕的坑道與花崗岩據點,更蘊藏著豐富的閩東文化與深厚的在地記憶。
本集節目邀請黃資婷老師與鄭泰昇老師,一起從「島嶼轉譯」的觀點出發,帶我們看見一個脫胎換骨的馬祖 — 一個從戰地走向文化再生的島嶼。
📚 三大亮點,帶你理解馬祖的過去、現在與未來:
🔸 什麼是「島嶼轉譯」?
・源自生物科技中的「基因轉譯」,應用在文化領域時,指的是將文化資產的「基因」轉移、再詮釋,最終與現代生活融合,成為新的文化型態。
・它不只是「懷舊復原」或「空間再利用」,而是一種深層的轉化與再生。
・如班雅明所言,真正的轉譯是讓原作在新的語言中重生,是意義的創造而非複製——像是同屬一個更大語言體系的兩塊碎片。
🔸 「島嶼轉譯」如何啟動?
・起點是傅朝卿老師長年在馬祖的耕耘與思索。
・鄭泰昇老師組建跨領域團隊,從建築出發,後來在教育部標竿計畫支持下擴展到藝術與文學領域。
・黃資婷老師加入文學觀點進入島嶼轉譯,補足空間與語言的連結,使轉譯概念更加立體與完整。
🔸 馬祖文化的「轉譯」實踐:
・1956–1992 年戰地政務期間,軍事據點與居民生活是兩條平行線。這些據點過去被凍結,轉譯計畫讓它們重新融入日常空間。
・《島嶼轉譯:文學馬祖》是首部系統性整理馬祖文學的專書,收錄散文、詩、小說與八位在地作家的深度訪談。
・特別的是「故事書寫」這個類別,來自馬祖文學獎的創新設計,呈現如何將閩東語的口述傳統轉化為現代文學語言。像陳翠玲老師與雷盟弟夫婦的作品,便將家族記憶與地方語言具象成為文本,形成在地敘事的文學典範。
透過「島嶼轉譯」這個概念,我們不僅能理解馬祖的獨特歷史,更能看見它如何將過去的軍事地景,轉化為新的文化敘事與當代生活的一部分。
想了解更多精彩內容?馬上收聽本集《享聽好讀》吧!
--
Hosting provided by SoundOn