晚安英文-用声音遇见你
晚安英文-用声音遇见你

晚安英文-用声音遇见你

主播Lydia小姐姐

Overview
Episodes

Details

《晚安英文》精选英语美文或诗歌

睡前聆听

学英文,入好梦

用声音,遇见你

Recent Episodes

英文诗歌 | She walks in beauty拜伦
JUN 3, 2025
英文诗歌 | She walks in beauty拜伦
《她走在美的光彩中》(She Walks in Beauty)是英国浪漫主义诗人乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron)的经典抒情诗。这首诗创作于1814年,首次发表于诗集《希伯来旋律》(Hebrew Melodies)。<br><br>1814年6月11日,拜伦在好友引荐下参加舞会,邂逅了身着丧服的表妹霍顿夫人(Lady Wilmot Horton),她的美丽容貌和优雅仪态令拜伦怦然心动,第二天拜伦便创作了此诗。<br><br>诗歌以其细腻的描写、深刻的主题和精妙的艺术手法,成为世界诗歌宝库中的璀璨明珠,传唱至今。<br><br>� She Walks in Beauty �<br>George Gordon Byron<br><br>She walks in beauty, like the night<br>Of cloudless climes and starry skies;<br>And all that’s best of dark and bright<br>Meet in her aspect and her eyes;<br>Thus mellowed to that tender light<br>Which heaven to gaudy day denies.<br><br>One shade the more, one ray the less, <br>Had half impaired the nameless grace<br>Which waves in every raven tress,<br>Or softly lightens o’er her face;<br>Where thoughts serenely sweet express<br>How pure, how dear their dwelling place.<br><br>And on that cheek, and o’er that brow,<br>So soft, so calm, yet eloquent<br>The smiles that win, the tints that glow.<br>But tell of days in goodness spent,<br>A mind at peace with all below,<br>A heart whose love is innocent!<br><br>� 她走在美丽的光彩中 � <br>乔治·戈登·拜伦<br><br>她走在美的光彩中,像夜晚皎洁无云而且繁星漫天;<br>明与暗的最美妙的色泽在她的仪容和秋波里呈现;<br>耀目的白天只嫌光太强,<br>它比那光亮柔和而幽暗。 <br>增加或减少一份明与暗就会损害这难言的美。<br>美波动在她乌黑的发上,<br>或者散布淡淡的光辉在那脸庞,<br>恬静的思绪指明它的来处纯洁而珍贵。 <br>呵,那额际,那鲜艳的面颊,<br>如此温和,平静,而又脉脉含情,<br>那迷人的微笑,那容颜的光彩,<br>都在说明一个善良的生命:<br>她的头脑安于世间的一切,<br>她的心充溢着真纯的爱情!
play-circle icon
2 MIN
英文诗歌 | 雪夜林畔小驻
DEC 16, 2024
英文诗歌 | 雪夜林畔小驻
《Stopping by Woods on a Snowy Evening》创作于1922年6月,当时罗伯特·弗罗斯特在佛蒙特州沙夫茨伯里的家中,他刚完成诗集《新罕布什尔》的长诗创作,通宵未眠的他在清晨出门观赏日出时,突然灵感涌现,在短短几分钟内便完成了此诗.<br><br>弗罗斯特一生多闲居乡里,其作品常以美国新英格兰乡村为背景,具有浓厚乡土气息和田园情趣,此诗也不例外.20世纪上半叶,美国现代文学流派众多,意象派、旋涡派、芝加哥派等异彩纷呈,而弗罗斯特选择了遵循和发展古罗马田园诗歌创作传统,以乡村生活为主题进行创作,与当时主流创作道路不同,这一选择使他在创作过程中倍感孤独与艰辛,此诗某种程度上也是他对自己所坚守的创作道路和生活方式的坚定表达.<br>《Stopping by Woods on a Snowy Evening》(雪夜林畔小驻)——Robert Frost(罗伯特·弗罗斯特)<br><br>Whose woods these are I think I know.<br>His house is in the village though;<br>He will not see me stopping here<br>To watch his woods fill up with snow.<br><br>My little horse must think it queer<br>To stop without a farmhouse near<br>Between the woods and frozen lake<br>The darkest evening of the year.<br><br>He gives his harness bells a shake<br>To ask if there is some mistake.<br>The only other sound's the sweep<br>Of easy wind and downy flake.<br><br>The woods are lovely, dark and deep,<br>But I have promises to keep,<br>And miles to go before I sleep,<br>And miles to go before I sleep.<br><br>这首诗描绘了一个雪夜,主人公在树林边停留的场景。诗中通过对自然景色(树林、雪等)的描写,还有马的反应,来体现一种静谧的氛围,同时也表达出自己还有职责(“promises to keep”)在身,不能久留的复杂情绪。
play-circle icon
2 MIN