《她走在美的光彩中》(She Walks in Beauty)是英国浪漫主义诗人乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron)的经典抒情诗。这首诗创作于1814年,首次发表于诗集《希伯来旋律》(Hebrew Melodies)。<br><br>1814年6月11日,拜伦在好友引荐下参加舞会,邂逅了身着丧服的表妹霍顿夫人(Lady Wilmot Horton),她的美丽容貌和优雅仪态令拜伦怦然心动,第二天拜伦便创作了此诗。<br><br>诗歌以其细腻的描写、深刻的主题和精妙的艺术手法,成为世界诗歌宝库中的璀璨明珠,传唱至今。<br><br>� She Walks in Beauty �<br>George Gordon Byron<br><br>She walks in beauty, like the night<br>Of cloudless climes and starry skies;<br>And all that’s best of dark and bright<br>Meet in her aspect and her eyes;<br>Thus mellowed to that tender light<br>Which heaven to gaudy day denies.<br><br>One shade the more, one ray the less, <br>Had half impaired the nameless grace<br>Which waves in every raven tress,<br>Or softly lightens o’er her face;<br>Where thoughts serenely sweet express<br>How pure, how dear their dwelling place.<br><br>And on that cheek, and o’er that brow,<br>So soft, so calm, yet eloquent<br>The smiles that win, the tints that glow.<br>But tell of days in goodness spent,<br>A mind at peace with all below,<br>A heart whose love is innocent!<br><br>� 她走在美丽的光彩中 � <br>乔治·戈登·拜伦<br><br>她走在美的光彩中,像夜晚皎洁无云而且繁星漫天;<br>明与暗的最美妙的色泽在她的仪容和秋波里呈现;<br>耀目的白天只嫌光太强,<br>它比那光亮柔和而幽暗。 <br>增加或减少一份明与暗就会损害这难言的美。<br>美波动在她乌黑的发上,<br>或者散布淡淡的光辉在那脸庞,<br>恬静的思绪指明它的来处纯洁而珍贵。 <br>呵,那额际,那鲜艳的面颊,<br>如此温和,平静,而又脉脉含情,<br>那迷人的微笑,那容颜的光彩,<br>都在说明一个善良的生命:<br>她的头脑安于世间的一切,<br>她的心充溢着真纯的爱情!