Traveling Back to the Dreamland吟詩頌曲歸夢園
Traveling Back to the Dreamland吟詩頌曲歸夢園

Traveling Back to the Dreamland吟詩頌曲歸夢園

Gwen Chen, Castor Sung

Overview
Episodes

Details

身心靈工作者陳曼寧為您獻聲曼妙的詩篇,體驗過去西方著名詩人的時間與空間,並由音樂製作人Castor Sung配上動人的曲子及原文朗誦,與您一起回到最初的夢園。 Please follow us on Instagram: gwen.castor The fascinating poems are performed by the body, mind and soul practitioner Gwen Chen, delivering to you the experiences from previous brilliant poets. Recited in English and music composition by music producer Castor Sung, traveling back to the dreamland with you together where we used to be on. Powered by Firstory Hosting

Recent Episodes

Where Are We?by Rumi 魯米【我們在哪裡?】
NOV 11, 2022
Where Are We?by Rumi 魯米【我們在哪裡?】
Support this show: https://open.firstory.me/user/cl6damjqd00g101xf3lqbc5y0 Where are we? – by Rumi An invisible bird flies over, but casts a quick shadow. What is the body? That shadow of a shadow of your love, that somehow contains the entire universe. A man sleeps heavily, though something blazes in him like the sun, like a magnificent fringe sewn up under the hem. He turns under the covers. Any image is a lie: A clear red stone tastes sweet. You kiss a beautiful mouth, and a key turns in the lock of your fear. A spoken sentence sharpens to a fine edge. A mother dove looks for her nest, asking where, /ku?/ Where, /ku?/ Where the lion lies down. Where any man or woman goes to cry. Where the sick go when they hope to get well. Where a wind lifts that helps with winnowing. and, the same moment, send a ship on its way. Where anyone says /Only God is Real./ /Ya Hu!/ Where beyond /where./ A bright weaver’s shuttle flashes back and forth, east-west. /Where are we? Ma ku? Maku/. like the sun saying /Where are we?/ as it weaves with the asking. 我們在哪裡? 魯米作品 一隻看不見的鳥飛過, 投下了一閃即逝的影子。 那是什麼?是你愛的影子的影子, 卻盛滿了整個宇宙。 有個人在沈睡, 不過,他體內卻有某物光亮如太陽, 像華美的流蘇。 他在被褥下輾轉反側。 任何意象都是謊言: 一塊晶瑩的紅石頭嘗起來是甜的。 你親吻一張美麗的嘴, 一把鑰匙插入你驚恐的鎖孔。 一句如出鞘利刃般的句子。 一隻母鴿尋找她的巢, 不停地問:「在哪裡,咕?在哪裡,咕?」 哪裡是獅子伏躺的所在? 哪裡是男男女女哭泣的所在? 哪裡是病人可以渴望康復的所在? 織布的梭子來回抽動, 一會兒西,一會兒東, 邊織邊問:「我們在哪兒?嘛咕?嘛咕」 Leave a comment and share your thoughts: https://open.firstory.me/user/cl6damjqd00g101xf3lqbc5y0/comments Powered by Firstory Hosting
play-circle icon
4 MIN
魯米【我有五事相告】Five Things to Say by Rumi
NOV 4, 2022
魯米【我有五事相告】Five Things to Say by Rumi
Support this show: https://open.firstory.me/user/cl6damjqd00g101xf3lqbc5y0 Five Things To Say /By Rumi The wakened lover speaks directly to the beloved: “You are the sky my spirit circles in The love inside of love, the resurrection-place. Let this window be your ear. I have lost consciousness many times With longing for your listening silence And your life-quickening smile. You give attention to the smallest matters My suspicious doubts, and to the greatest You know my coins are counterfeit But you accept them anyway My impudence and my pretending! I have five things to say, five fingers to give into your grace. First, when I was apart from you this world did not exist nor any other. Second, whatever I was looking for was always you. Third, why did I ever learn to count to three? Fourth, my cornfield is burning! Fifth, this finger stands for Rabia* and this is for someone else. Is there a difference? Are these words or tears? Is weeping speech? What shall I do, my love?” So he speaks, and everyone around begins to cry with him, laughing crazily moaning in the spreading union of lover and beloved. This is the true religion. All others are thrown-away bandages beside it. This is the sema* of slavery and mastery of dancing together. This is not-being. Neither words, nor any natural fact can express this. I know these dancers day and night I sing their songs in this phenomenal cage My soul, don’t try to answer now! Find a friend, and hide. But what can stay hidden? Love’s secret is always lifting its head out from under the covers: “Here I am!” 我有五事相告/魯米作品 醒轉過來的情人直對著他的愛人說: 「妳是我心緒圍繞的長空,是愛中之愛,是我復活之地。 且讓這扇窗當你的耳吧。 只因渴望你傾聽的靜默和令人精神一振的笑靨,我失去過知覺不只一次。 妳的專注鉅細彌遺,包括我的多疑。 妳明知我的硬幣是贗品, 但仍欣然接受我的厚顏和虛飾! 我有五事相告,每件事相對於手上的一根指頭。 第一、當我離開了妳,這世界就不復存在,也不會有其他世界存在。 第二、上窮碧落下黃泉,我搜索的,始終是妳。 第三、我何苦學會數到三? 第四、我的麥田正在燃燒。 第五、這根指頭代表拉比亞,換言之是代表另一人。但有什麼分別呢? 我說的這些,是話,還是淚? 悲泣也可以是一種演說嗎? 我該做什麼好,我的愛?」 他如是說著,周遭的人 開始隨著他大喊,又跟著他狂笑。 大家在愛者與被愛者的合一裡,齊聲默吟。 這才是真正的宗教,其餘的不過是散落的腳鐐手銬。 這是奴隸與自由的共舞。 這是非存有。 沒有任何語彙或自然之物,足以闡明箇中奧妙。 我認得這些舞者。 日日夜夜我哼唱他們的歌,在這些現象界的牢籠裡。 我的靈魂啊,別急著回答問題。 找個朋友,然後隱藏起來。 但沒有永遠隱藏的東西。 愛的奧秘總 不斷 從遮蔽中探出頭來,喊道: 「我在這兒!」 Leave a comment and share your thoughts: https://open.firstory.me/user/cl6damjqd00g101xf3lqbc5y0/comments Powered by Firstory Hosting
play-circle icon
7 MIN