А.С. Пушкин. "Повести Белкина". Адаптированные. Выстрел. Часть II. 4/7.
AUG 9, 20241 MIN
А.С. Пушкин. "Повести Белкина". Адаптированные. Выстрел. Часть II. 4/7.
AUG 9, 20241 MIN
Description
<p>– Вот, хороший выстрел, – сказал я, обращаясь к графу.</p><p>– Да, – отвечал он, – выстрел очень замечательный. А вы хорошо стреляете? – продолжал он.</p><p><p>Russian with Nick is a reader-supported publication. To receive new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber.</p></p><p>– <strong>Изрядно</strong>, – отвечал я, обрадовавшись, что наконец разговор коснулся предмета, близкого мне. – В тридцати шагах <strong>не промахнусь в карту</strong>, разумеется, из знакомых пистолетов.</p><p>– Правда? – сказала графиня, с видом большой внимательности; – а ты, мой друг, попадешь ли в карту с тридцати шагов?</p><p>– Когда-нибудь мы попробуем, отвечал граф. В своё время я стрелял неплохо; но вот уже четыре года, как я не брал в руки пистолет.</p><p>– О, заметил я, в таком случае <strong>бьюсь об заклад</strong>, что <strong>ваше сиятельство</strong> не попадёте в карту и с двадцати шагов: пистолет требует ежедневной практики. Это я знаю на опыте. У нас в полку я считался одним из лучших стрелков. Однажды <strong>случилось мне</strong> целый месяц не брать пистолет: мои были в ремонте; что же вы думаете, ваше сиятельство? В первый раз, как я стал потом стрелять, я сделал подряд четыре <strong>промаха</strong> по бутылке с двадцати пяти шагов. У нас был <strong>ротмистр</strong>, <strong>остряк</strong>, <strong>забавник</strong>; он тут появился и сказал мне: видимо у тебя, брат, <strong>рука не поднимается на бутылку</strong>. Нет, ваше сиятельство, не нужно <strong>пренебрегать</strong> этим упражнением, иначе <strong>отвыкнешь</strong>. Лучший стрелок, которого мне удалось встретить, стрелял каждый день, по крайней мере три раза перед обедом. Это у него <strong>было заведено</strong>, как рюмка водки.</p><p><strong>Vocabulary:</strong></p><p>* <strong>Изрядно - </strong>Quite well</p><p>* <strong>Не промахнусь в карту - </strong>I won't miss the target/card</p><p>* <strong>Биться об заклад - </strong>To bet / To wager. (To make a bet or a confident prediction about something)</p><p>* <strong>Ваше сиятельство - </strong>Your Excellency. A respectful form of address for a noble person (outdated phrase)</p><p>* <strong>Случилось мне - </strong>It happened to me (outdated phrase)</p><p>* <strong>Промах - </strong>Miss. A failure to hit the target.</p><p>* <strong>Ротмистр - </strong>Captain (in cavalry). A rank in cavalry, similar to a captain.</p><p>* <strong>Остряк - </strong>Wit. A person who is witty or makes clever, humorous remarks.</p><p>* <strong>Забавник - </strong>Joker / Amuser. Someone who amuses others or makes jokes.</p><p>* <strong>Рука не поднимается на бутылку - </strong>Can't bring myself to shoot the bottle. Feeling unable or unwilling to do something, often due to hesitation or discomfort.</p><p>* <strong>Пренебрегать - </strong>To neglect</p><p>* <strong>Отвыкнуть - </strong>To lose the habit</p><p>* <strong>Было заведено - </strong>It was customary. Something that was established as a regular habit or tradition.</p><p><p>Russian with Nick is a reader-supported publication. To receive new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber.</p></p> <br/><br/>Get full access to Russian with Nick at <a href="https://nduryagin.substack.com/subscribe?utm_medium=podcast&utm_campaign=CTA_4">nduryagin.substack.com/subscribe</a>