Russian with Nick | Studying Russian | Topics in Russian for foreigners
Russian with Nick | Studying Russian | Topics in Russian for foreigners

Russian with Nick | Studying Russian | Topics in Russian for foreigners

Nick

Overview
Episodes

Details

Hi there! My name is Nikita or Nick. In these podcasts I am going to give you a huge portion of topics in Russian. This podcast suits for those who are learning Russian. nduryagin.substack.com

Recent Episodes

А.С. Пушкин. "Повести Белкина". Адаптированные. Выстрел. Часть II. 7/7.
SEP 15, 2024
А.С. Пушкин. "Повести Белкина". Адаптированные. Выстрел. Часть II. 7/7.
<p>– Я выстрелил, – продолжал граф, – и <strong>слава Богу</strong>, <strong>промахнулся</strong>; тогда Сильвио... (в эту минуту он был, сказать по правде, ужасен) Сильвио стал в меня прицеливаться. Вдруг двери открылись. Вбегает Маша, и с <strong>визгом</strong> <strong>кидается мне на шею</strong>. Её присутствие возвратило мне всю <strong>бодрость</strong>.</p><p>«Милая, – сказал я ей, – разве ты не видишь, что мы шутим? Как же ты <strong>перепугалась</strong>! иди, выпей стакан воды и приди к нам; я представлю тебе старинного друга и товарища». <strong>Маше всё ещё не верилось</strong>. «Скажите, правду ли говорит муж? – сказала она, обращаясь к <strong>грозному</strong> Сильвио, – правда ли, что вы оба шутите?» – «Он всегда шутит, графиня, – отвечал ей Сильвио; – однажды он дал мне, <strong>шутя</strong>, пощёчину, шутя прострелил мне вот эту фуражку, шутя сейчас <strong>промахнулся по мне</strong>; теперь и мне пришла очередь пошутить...» С этим словом он хотел в меня прицелиться... при ней! Маша бросилась к его ногам. «Встань, Маша, <strong>стыдно</strong>! – закричал я <strong>в бешенстве</strong>; – а вы, <strong>сударь</strong>, перестанете ли <strong>издеваться над</strong> бедной женщиной? Будете ли вы стрелять, или нет?» – «Не буду, – отвечал Сильвио, – я доволен: я видел твоё <strong>смятение</strong>, твою <strong>робость</strong>; я заставил тебя выстрелить по мне, <strong>с меня довольно</strong>. Будешь меня помнить. <strong>Предоставляю тебя твоей совести</strong>». Тогда он вышел, но остановился в дверях, <strong>оглянулся</strong> на простреленную мной картину, выстрелил в неё, <strong>почти не целясь</strong>, и <strong>скрылся</strong>. Жена лежала <strong>в обмороке</strong>; люди <strong>не смели</strong> его остановить и с ужасом глядели на него; он вышел на <strong>крыльцо</strong>, позвал <strong>ямщика</strong>, и уехал, прежде чем я успел <strong>опомниться</strong>».</p><p>Граф замолчал. Таким образом я узнал конец повести, начало которой когда-то так <strong>поразило меня</strong>. С этим героем  я уже не встречался. Рассказывают, что Сильвио, во время <strong>возмущения</strong> Александра Ипсиланти, <strong>руководил</strong> отрядом <strong>этеристов</strong> и был убит в сражении под Скулянами.</p><p>* <strong>Слава Богу</strong> – "Thank God" (Expression of relief or gratitude. Used to express thankfulness for something turning out well.)</p><p>* <strong>Промахнулся</strong> – "Missed" (Failed to hit the target, usually referring to shooting.)</p><p>* <strong>Визг</strong> – "Scream" (A high-pitched sound, often made when someone is scared or in distress.)</p><p>* <strong>Кидается мне на шею</strong> – "Threw herself around my neck" (An emotional action of hugging someone tightly, often in relief or affection.)</p><p>* <strong>Бодрость</strong> – "Vigor" (Energy or vitality, especially after a moment of fear or stress.)</p><p>* <strong>Перепугалась</strong> – "Got scared" (Became very frightened or alarmed.)</p><p>* <strong>Маше всё ещё не верилось</strong> – "Masha still couldn't believe it" (Indicating that Masha remained skeptical or in disbelief.)</p><p>* <strong>Грозный</strong> – "Formidable" (Describes someone who appears threatening or intimidating. This term might be used less commonly in modern language.)</p><p>* <strong>Шутя</strong> – "In jest" (Doing something playfully or as a joke.)</p><p>* <strong>Промахнулся по мне</strong> – "Missed me" (Refers to failing to hit someone, especially in a duel or conflict.)</p><p>* <strong>Стыдно</strong> – "Shameful" (Indicates something that brings shame or is socially inappropriate.)</p><p>* <strong>В бешенстве</strong> – "In a rage" (Describes someone being extremely angry or furious.)</p><p>* <strong>Сударь</strong> – "Sir" (A formal or polite way of addressing someone. This term is somewhat archaic.)</p><p>* <strong>Издеваться над</strong> – "Mocking" (Refers to making fun of or tormenting someone in a cruel way.)</p><p>* <strong>Смятение</strong> – "Confusion" (A state of emotional or mental turmoil or disorder.)</p><p>* <strong>Робость</strong> – "Timidity" (Shyness or lack of courage.)</p><p>* <strong>С меня довольно</strong> – "I've had enough" (Indicating that one is satisfied or has reached their limit. This phrase can sound slightly old-fashioned.) The modern equivalent is “С меня хватит!”</p><p>* <strong>Предоставляю тебя твоей совести</strong> – "I leave you to your conscience" (Refers to entrusting someone's actions or decisions to their moral judgment. This expression may seem a bit old-fashioned.)</p><p>* <strong>Оглянулся</strong> – "Turned around" (Looked back or glanced over one's shoulder.)</p><p>* <strong>Почти не целясь</strong> – "Hardly aiming" (Refers to shooting or doing something without much precision.)</p><p>* <strong>Скрылся</strong> – "Disappeared" (Left quickly, vanished from view.)</p><p>* <strong>В обмороке</strong> – "In a faint" (Describes someone who has lost consciousness due to shock or emotional overload.)</p><p>* <strong>Не смели</strong> – "Did not dare" (Were too scared or respectful to do something.)</p><p>* <strong>Крыльцо</strong> – "Porch" (A small, covered entrance area in front of a building.)</p><p>* <strong>Ямщик</strong> – "Coachman" (A driver of a horse-drawn carriage, typical in older times.)</p><p>* <strong>Опомниться</strong> – "To regain consciousness" (To come back to one's senses or realize something after a shock or surprise.)</p><p>* <strong>Поразило меня</strong> – "Struck me" (Had a strong impact, often emotionally or mentally.)</p><p>* <strong>Возмущение</strong> – "Uprising" (A rebellion or revolt, often against authority.)</p><p>* <strong>Руководил</strong> – "Led" (Was in charge of, managed or directed something or someone.)</p><p>* <strong>Этеристы</strong> – "Hetaerists" (Members of a secret Greek organization fighting for independence from the Ottoman Empire. Used in a historical context.)</p><p><p>Russian with Nick is a reader-supported publication. To receive new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber.</p></p> <br/><br/>Get full access to Russian with Nick at <a href="https://nduryagin.substack.com/subscribe?utm_medium=podcast&#38;utm_campaign=CTA_4">nduryagin.substack.com/subscribe</a>
play-circle icon
2 MIN
А.С. Пушкин. "Повести Белкина". Адаптированные. Выстрел. Часть II. 6/7.
SEP 1, 2024
А.С. Пушкин. "Повести Белкина". Адаптированные. Выстрел. Часть II. 6/7.
<p>Однажды вечером мы вместе <strong>ездили верхом</strong>; лошадь у жены что-то <strong>заупрямилась</strong>; она испугалась, отдала мне <strong>поводья</strong> и пошла пешком домой; я поехал вперёд. На дворе я увидел  дорожную <strong>телегу</strong>; мне сказали, что у меня в кабинете сидит человек, не хотевший называть своё имя, но просто сказавший, что <strong>ему до меня есть дело</strong>. Я вошёл в эту комнату, и увидел в темноте человека, запылённого и <strong>обросшего бородой</strong>; он стоял здесь, у камина. Я подошёл к нему, стараясь <strong>припомнить</strong> его черты. «Ты не узнал меня, граф?» – сказал он дрожащим голосом. «Сильвио!» – закричал я, и признаюсь, я почувствовал, как вдруг на мне <strong>волосы встали дыбом</strong>. «Так точно, – продолжал он, – <strong>выстрел за мной</strong>; я приехал <strong>разрядить мой пистолет</strong>; готов ли ты?» Пистолет у него <strong>торчал из</strong> бокового кармана. Я <strong>отмерил</strong> двенадцать шагов, и встал там в углу, прося его выстрелить скорее, пока жена не вернулась. Он <strong>медлил</strong> – он <strong>просил огня</strong>. Подали свечи. Я <strong>запер двери</strong>, <strong>не велел никому входить</strong>, и снова просил его выстрелить. Он вынул пистолет и <strong>прицелился</strong>... Я считал секунды... я думал о ней... Ужасная прошла минута! Сильвио опустил руку. «<strong>Жалею</strong>, – сказал он, – что пистолет заряжен не черешневыми косточками... <strong>пуля тяжела</strong>. Мне всё кажется, что у нас не дуэль, а <strong>убийство</strong>: я не привык <strong>целиться в безоружного</strong>. Начнём заново; <strong>кинем жребий</strong>, кому стрелять первому». <strong>Голова моя шла кругом</strong>... Кажется, я не соглашался.... Наконец мы зарядили ещё пистолет; <strong>свернули два билета</strong>; он положил их в фуражку, <strong>некогда</strong> простреленную мной; я опять <strong>вынул</strong> первый номер. «Ты, граф, <strong>дьявольски счастлив</strong>», – <strong>сказал он с усмешкой</strong>, которую я никогда не забуду. Не понимаю, что со мной было, и каким образом он мог меня к этому принудить... но – я выстрелил, и <strong>попал</strong> вот в эту картину. (Граф указывал пальцем на простреленную картину; лицо его горело как огонь; графиня была <strong>бледнее</strong> своего платка: я не мог воздержаться от <strong>восклицания</strong>.)</p><p>* Ездить верхом - <strong>To ride a horse (</strong>Act of riding on horseback)</p><p>* Заупрямиться - <strong>To become stubborn (</strong>Act of becoming obstinate or refusing to move or act, often used to describe an animal or a person)</p><p>* Поводья - <strong>Reins </strong>(The straps used to control a horse while riding)</p><p>* Телега - <strong>Cart/Wagon </strong>(A simple, usually horse-drawn vehicle for transporting goods or people)</p><p>* Ему есть до меня дело - <strong>He has business with me (</strong>Indicates that someone has something important or urgent to discuss with or ask from someone)</p><p>* Обросший бородой - <strong>Overgrown with a beard (</strong>Describes someone who has let their beard grow long and untrimmed)</p><p>* Припомнить - <strong>To recall (</strong>Refers to the act of trying to remember something)</p><p>* Волосы встали дыбом - <strong>My hair stood on end (</strong>A phrase indicating that someone is extremely frightened or shocked)</p><p>* Выстрел за мной - <strong>A shot is owed to me (</strong>Refers to someone having the right to shoot, often in the context of a duel. It is a somewhat archaic phrase)</p><p>* Разрядить мой пистолет - <strong>To discharge my pistol (</strong>Refers to firing a shot from a pistol, typically to empty it of ammunition)</p><p>* Торчал из - <strong>Was sticking out of (</strong>Describes something protruding from something else)</p><p>* <strong>Отмерить</strong> - <strong>To measure out (</strong>Refers to marking a certain distance, often in steps, typically for a duel)</p><p>* Медлить - <strong>To hesitate (</strong>Refers to delaying or being slow to act)</p><p>* Просить огня - <strong>To ask for a light (</strong>In this context, it refers to asking for something to light a candle or provide illumination)</p><p>* Запирать (запер - прошлое время для я, ты, он) двери - <strong>To lock (I/you/he locked) the doors - </strong>(Refers to the act of securing a door with a lock)</p><p>* Не велел никому входить - <strong>Ordered no one to enter (</strong>Indicates that someone instructed others not to come in)</p><p>* Прицелился - <strong>Aimed (</strong>Refers to the act of pointing a weapon at a target)</p><p>* Жалеть - <strong>To regret (</strong>Refers to feeling sorry or remorseful about something)</p><p>* Пуля тяжела - <strong>The bullet is heavy </strong>(Refers to the literal weight of the bullet, but figuratively could imply the seriousness of the situation)</p><p>* Убийство - <strong>Murder </strong>(The act of intentionally killing another person)</p><p>* Целиться в безоружного - <strong>To aim at an unarmed man (</strong>Refers to pointing a weapon at someone who has no means of defense)</p><p>* Кинуть жребий - <strong>To draw lots (</strong>Refers to making a decision or determining something by drawing lots, often used in situations of chance or luck)</p><p>* Голова идёт кругом - <strong>My head is spinning (</strong>Refers to feeling dizzy or overwhelmed)</p><p>* Свернуть два билета - <strong>To fold two tickets (</strong>Refers to the physical act of folding pieces of paper (here called tickets) to draw lots</p><p>* Некогда - <strong>in this context it means “once” or “formerly”</strong></p><p>* Вынуть - <strong>To take out (</strong>The act of removing something from somewhere)</p><p>* Дьявольски счастлив - <strong>Devilishly lucky (</strong>A phrase meaning extremely lucky, with a slightly sinister or ironic tone)</p><p>* Сказать с усмешкой - <strong>To say with a smirk (</strong>Refers to speaking in a way that shows slight irony, sarcasm, or amusement)</p><p>* Попасть - <strong>To hit </strong>(Refers to successfully striking a target, often with a weapon)</p><p>* Восклицание - <strong>Exclamation </strong>(A sudden, strong expression of emotion, often shown with a shout or a loud statement).</p><p></p><p><p>Russian with Nick is a reader-supported publication. To receive new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber.</p></p> <br/><br/>Get full access to Russian with Nick at <a href="https://nduryagin.substack.com/subscribe?utm_medium=podcast&#38;utm_campaign=CTA_4">nduryagin.substack.com/subscribe</a>
play-circle icon
2 MIN
А.С. Пушкин. "Повести Белкина". Адаптированные. Выстрел. Часть II. 5/7.
AUG 13, 2024
А.С. Пушкин. "Повести Белкина". Адаптированные. Выстрел. Часть II. 5/7.
<p></p><p><p>Russian with Nick is a reader-supported publication. To receive new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber.</p></p><p>Граф и графиня были рады, что я <strong>разговорился</strong>.</p><p>– А как он стрелял? – спросил меня граф.</p><p>– Да вот как, ваше сиятельство: <strong>бывало</strong>, увидит он, села на стену муха: вы смеётесь, графиня? <strong>Ей Богу</strong>, правда. Бывало, увидит муху и кричит: <strong>Кузька</strong>, пистолет! Кузька и несёт ему <strong>заряженный пистолет</strong>. Он <strong>хлоп</strong>, и <strong>вдавит</strong> муху в стену!</p><p>– Это удивительно! – сказал граф; – а как его звали?</p><p>– Сильвио, ваше сиятельство.</p><p>– Сильвио! – закричал граф, <strong>вскочив</strong> со своего места; – вы знали Сильвио?</p><p>– Как не знать, ваше сиятельство; мы были с ним приятелями; он был принят в нашем полку, как свой брат товарищ; да вот уже лет пять как о нём у меня нет никаких известий. Так и вы, ваше сиятельство, <strong>стало быть</strong>, знали его?</p><p>– Знал, очень хорошо знал. Не рассказывал ли он вам... но нет; не думаю; не рассказывал ли он вам об одном очень странном происшествии?</p><p>– Не <strong>пощёчина</strong> ли, ваше сиятельство, полученная им на бале от какого-то <strong>повесы</strong>?</p><p>– А он называл вам имя этого повесы?</p><p>– Нет, ваше сиятельство, не называл... Ах! ваше сиятельство, – продолжал я, догадываясь об истине, – извините... я не знал... уж не вы ли?..</p><p>– Я, – ответил граф, с чрезвычайно расстроенным видом, – а простреленная картина – это памятник нашей последней встречи...</p><p>– Ах, милый мой, – сказала графиня, – ради Бога не рассказывай; мне будет страшно слушать.</p><p>– Нет, – <strong>возразил граф</strong>, – я всё расскажу; он знает, как я обидел его друга: пусть же узнает, как Сильвио мне отомстил.</p><p>– Граф подвинул мне кресло, и я <strong>с живейшим любопытством</strong> услышал следующий рассказ.</p><p>– «Пять лет тому назад я женился. – Первый месяц, the honey-moon (медовый месяц), я провел здесь, в этой деревне. Этому дому я обязан лучшими минутами жизни и одним из самых тяжёлых воспоминаний.</p><p>* <strong>Разговориться</strong> - to start talking. Начать говорить свободно, оживленно, после некоторого молчания или стеснения. (To start talking freely or engagingly after being quiet or reserved).</p><p>* <strong>Бывало</strong> - it used to happen. Indicates a regular repetition of an action in the past</p><p>* <strong>Ей Богу</strong> - By God. Устаревшее выражение клятвы или уверения в правдивости слов. (An outdated expression of an oath or assurance of the truthfulness of words). An outdated expression, rarely used in modern language.</p><p>* <strong>Кузька</strong> - Kuzka (diminutive of the name Kuzma)</p><p>* <strong>Заряженный пистолет</strong> - loaded pistol.</p><p>* <strong>Хлоп, и вдавит</strong> - Bang, and it will be crushed. A description of a drastic action that quickly leads to a result.</p><p>* <strong>Вскочить</strong> - to jump up. To rise abruptly or to get to your feet</p><p>* <strong>Стало быть</strong> - therefore, so. An outdated expression denoting a conclusion or consequence.</p><p>* <strong>Пощёчина</strong> - slap.</p><p>* <strong>Повеса</strong> - rake, libertine. An outdated designation for a person leading a dissolute, debauched lifestyle.</p><p>* <strong>Возразил граф</strong> - the count objected. The Count expressed his disagreement or gave an answer to something said.</p><p>* <strong>С живейшим любопытством</strong> - with lively curiosity. With great interest and attention.</p><p><p>Russian with Nick is a reader-supported publication. To receive new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber.</p></p> <br/><br/>Get full access to Russian with Nick at <a href="https://nduryagin.substack.com/subscribe?utm_medium=podcast&#38;utm_campaign=CTA_4">nduryagin.substack.com/subscribe</a>
play-circle icon
2 MIN
А.С. Пушкин. "Повести Белкина". Адаптированные. Выстрел. Часть II. 4/7.
AUG 9, 2024
А.С. Пушкин. "Повести Белкина". Адаптированные. Выстрел. Часть II. 4/7.
<p>– Вот, хороший выстрел, – сказал я, обращаясь к графу.</p><p>– Да, – отвечал он, – выстрел очень замечательный. А вы хорошо стреляете? – продолжал он.</p><p><p>Russian with Nick is a reader-supported publication. To receive new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber.</p></p><p>– <strong>Изрядно</strong>, – отвечал я, обрадовавшись, что наконец разговор коснулся предмета, близкого мне. – В тридцати шагах <strong>не промахнусь в карту</strong>, разумеется, из знакомых пистолетов.</p><p>– Правда? – сказала графиня, с видом большой внимательности; – а ты, мой друг, попадешь ли в карту с тридцати шагов?</p><p>– Когда-нибудь мы попробуем, отвечал граф. В своё время я стрелял неплохо; но вот уже четыре года, как я не брал в руки пистолет.</p><p>– О, заметил я, в таком случае <strong>бьюсь об заклад</strong>, что <strong>ваше сиятельство</strong> не попадёте в карту и с двадцати шагов: пистолет требует ежедневной практики. Это я знаю на опыте. У нас в полку я считался одним из лучших стрелков. Однажды <strong>случилось мне</strong> целый месяц не брать пистолет: мои были в ремонте; что же вы думаете, ваше сиятельство? В первый раз, как я стал потом стрелять, я сделал подряд четыре <strong>промаха</strong> по бутылке с двадцати пяти шагов. У нас был <strong>ротмистр</strong>, <strong>остряк</strong>, <strong>забавник</strong>; он тут появился и сказал мне: видимо у тебя, брат, <strong>рука не поднимается на бутылку</strong>. Нет, ваше сиятельство, не нужно <strong>пренебрегать</strong> этим упражнением, иначе <strong>отвыкнешь</strong>. Лучший стрелок, которого мне удалось встретить, стрелял каждый день, по крайней мере три раза перед обедом. Это у него <strong>было заведено</strong>, как рюмка водки.</p><p><strong>Vocabulary:</strong></p><p>* <strong>Изрядно - </strong>Quite well</p><p>* <strong>Не промахнусь в карту - </strong>I won't miss the target/card</p><p>* <strong>Биться об заклад - </strong>To bet / To wager. (To make a bet or a confident prediction about something)</p><p>* <strong>Ваше сиятельство - </strong>Your Excellency. A respectful form of address for a noble person (outdated phrase)</p><p>* <strong>Случилось мне - </strong>It happened to me (outdated phrase)</p><p>* <strong>Промах - </strong>Miss. A failure to hit the target.</p><p>* <strong>Ротмистр - </strong>Captain (in cavalry). A rank in cavalry, similar to a captain.</p><p>* <strong>Остряк - </strong>Wit. A person who is witty or makes clever, humorous remarks.</p><p>* <strong>Забавник - </strong>Joker / Amuser. Someone who amuses others or makes jokes.</p><p>* <strong>Рука не поднимается на бутылку - </strong>Can't bring myself to shoot the bottle. Feeling unable or unwilling to do something, often due to hesitation or discomfort.</p><p>* <strong>Пренебрегать - </strong>To neglect</p><p>* <strong>Отвыкнуть - </strong>To lose the habit</p><p>* <strong>Было заведено - </strong>It was customary. Something that was established as a regular habit or tradition.</p><p><p>Russian with Nick is a reader-supported publication. To receive new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber.</p></p> <br/><br/>Get full access to Russian with Nick at <a href="https://nduryagin.substack.com/subscribe?utm_medium=podcast&#38;utm_campaign=CTA_4">nduryagin.substack.com/subscribe</a>
play-circle icon
1 MIN
А.С. Пушкин. "Повести Белкина". Адаптированные. Выстрел. Часть II. 3/7.
MAY 14, 2024
А.С. Пушкин. "Повести Белкина". Адаптированные. Выстрел. Часть II. 3/7.
<p></p><p><strong>Лакей</strong> ввёл меня в графский кабинет, а сам пошёл <strong>доложить</strong> обо мне. <strong>Обширный</strong> кабинет был сделан со всевозможной <strong>роскошью</strong>; около стен стояли шкафы с книгами, и над каждым <strong>бронзовый бюст</strong>; над мраморным камином было широкое зеркало; пол был покрыт зелёным <strong>сукном</strong> и <strong>устлан коврами</strong>. Отвыкнув от роскоши в моём бедном углу, и уже давно не видев чужого богатства, я переживал и ждал графа с каким-то <strong>трепетом</strong>, как <strong>проситель</strong> из провинции ждёт выхода министра. Двери открылись, и вошёл мужчина лет тридцати двух, прекрасный собой. Граф приблизился ко мне с открытым и дружелюбным видом; я старался ободриться и начал сперва себя рекомендовать, но он остановил меня. Мы сели. Его разговор, свободный и <strong>любезный</strong>, вскоре <strong>рассеял</strong> мою <strong>одичалую застенчивость</strong>; я уже начинал входить в моё обыкновенное положение, как вдруг вошла графиня, и смущение овладело мной больше прежнего. <strong>В самом деле</strong>, она была красавицей. Граф <strong>представил меня</strong>; я хотел казаться развязным, но чем больше старался взять на себя вид <strong>непринуждённости</strong>, тем более чувствовал себя неловким. Они, чтобы дать мне время <strong>оправиться</strong> и привыкнуть к новому знакомству, стали говорить между собой, <strong>обходясь</strong> со мной как с добрым соседом и <strong>без церемонии</strong>. Между тем я стал ходить взад и вперёд, осматривая книги и картины. В картинах <strong>я не знаток</strong>, но одна привлекла моё внимание. Она изображала какой-то вид из Швейцарии, но поразила меня в ней не живопись, а то, что картина была прострелена двумя пулями, <strong>всаженными</strong> одна в другую.</p><p><strong>Vocabulary:</strong></p><p>* <strong>Лакей - </strong>a footman</p><p>* <strong>Доложить</strong> - to report</p><p>* <strong>Обширный</strong> - extensive</p><p>* <strong>Роскошь</strong> - luxury</p><p>* <strong>Бронзовый бюст</strong> - bronze bust</p><p>* <strong>Сукно</strong> - woolen cloth</p><p>* <strong>Устлан коврами</strong> - carpeted; initial form of verb - устилать </p><p>* <strong>Трепет</strong> - trepidation | thrill | trembling</p><p>* <strong>Проситель</strong> - supplicant</p><p>* <strong>Любезный</strong> - kindly | courteous</p><p>* <strong>Рассеивать</strong> - dispel</p><p>* <strong>Одичалая застенчивость</strong> - untamed shyness</p><p>* <strong>В самом деле</strong> - indeed</p><p>* <strong>Представить кого-то</strong> (меня, тебя, его, её,…) - Introduce someone (me, you, him, her,…)</p><p>* <strong>Непринуждённость</strong> - ease</p><p>* <strong>Оправиться</strong> - recover</p><p>* <strong>Обходиться</strong> - to treat | to handle</p><p>* <strong>Без церемонии</strong> - without ceremony</p><p>* <strong>Я не знаток</strong> (быть знатоком в чём-то) - I'm not an expert (to be an expert in something)</p><p>* <strong>Всаженный</strong> - embedded. Две пули, <strong>всаженные</strong> одна в другую means Two bullets embedded in each other.</p><p><p>Russian with Nick is a reader-supported publication. To receive new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber.</p></p> <br/><br/>Get full access to Russian with Nick at <a href="https://nduryagin.substack.com/subscribe?utm_medium=podcast&#38;utm_campaign=CTA_4">nduryagin.substack.com/subscribe</a>
play-circle icon
2 MIN