А.С. Пушкин. "Повести Белкина". Адаптированные. Выстрел. Часть II. 6/7.
SEP 1, 20242 MIN
А.С. Пушкин. "Повести Белкина". Адаптированные. Выстрел. Часть II. 6/7.
SEP 1, 20242 MIN
Description
<p>Однажды вечером мы вместе <strong>ездили верхом</strong>; лошадь у жены что-то <strong>заупрямилась</strong>; она испугалась, отдала мне <strong>поводья</strong> и пошла пешком домой; я поехал вперёд. На дворе я увидел дорожную <strong>телегу</strong>; мне сказали, что у меня в кабинете сидит человек, не хотевший называть своё имя, но просто сказавший, что <strong>ему до меня есть дело</strong>. Я вошёл в эту комнату, и увидел в темноте человека, запылённого и <strong>обросшего бородой</strong>; он стоял здесь, у камина. Я подошёл к нему, стараясь <strong>припомнить</strong> его черты. «Ты не узнал меня, граф?» – сказал он дрожащим голосом. «Сильвио!» – закричал я, и признаюсь, я почувствовал, как вдруг на мне <strong>волосы встали дыбом</strong>. «Так точно, – продолжал он, – <strong>выстрел за мной</strong>; я приехал <strong>разрядить мой пистолет</strong>; готов ли ты?» Пистолет у него <strong>торчал из</strong> бокового кармана. Я <strong>отмерил</strong> двенадцать шагов, и встал там в углу, прося его выстрелить скорее, пока жена не вернулась. Он <strong>медлил</strong> – он <strong>просил огня</strong>. Подали свечи. Я <strong>запер двери</strong>, <strong>не велел никому входить</strong>, и снова просил его выстрелить. Он вынул пистолет и <strong>прицелился</strong>... Я считал секунды... я думал о ней... Ужасная прошла минута! Сильвио опустил руку. «<strong>Жалею</strong>, – сказал он, – что пистолет заряжен не черешневыми косточками... <strong>пуля тяжела</strong>. Мне всё кажется, что у нас не дуэль, а <strong>убийство</strong>: я не привык <strong>целиться в безоружного</strong>. Начнём заново; <strong>кинем жребий</strong>, кому стрелять первому». <strong>Голова моя шла кругом</strong>... Кажется, я не соглашался.... Наконец мы зарядили ещё пистолет; <strong>свернули два билета</strong>; он положил их в фуражку, <strong>некогда</strong> простреленную мной; я опять <strong>вынул</strong> первый номер. «Ты, граф, <strong>дьявольски счастлив</strong>», – <strong>сказал он с усмешкой</strong>, которую я никогда не забуду. Не понимаю, что со мной было, и каким образом он мог меня к этому принудить... но – я выстрелил, и <strong>попал</strong> вот в эту картину. (Граф указывал пальцем на простреленную картину; лицо его горело как огонь; графиня была <strong>бледнее</strong> своего платка: я не мог воздержаться от <strong>восклицания</strong>.)</p><p>* Ездить верхом - <strong>To ride a horse (</strong>Act of riding on horseback)</p><p>* Заупрямиться - <strong>To become stubborn (</strong>Act of becoming obstinate or refusing to move or act, often used to describe an animal or a person)</p><p>* Поводья - <strong>Reins </strong>(The straps used to control a horse while riding)</p><p>* Телега - <strong>Cart/Wagon </strong>(A simple, usually horse-drawn vehicle for transporting goods or people)</p><p>* Ему есть до меня дело - <strong>He has business with me (</strong>Indicates that someone has something important or urgent to discuss with or ask from someone)</p><p>* Обросший бородой - <strong>Overgrown with a beard (</strong>Describes someone who has let their beard grow long and untrimmed)</p><p>* Припомнить - <strong>To recall (</strong>Refers to the act of trying to remember something)</p><p>* Волосы встали дыбом - <strong>My hair stood on end (</strong>A phrase indicating that someone is extremely frightened or shocked)</p><p>* Выстрел за мной - <strong>A shot is owed to me (</strong>Refers to someone having the right to shoot, often in the context of a duel. It is a somewhat archaic phrase)</p><p>* Разрядить мой пистолет - <strong>To discharge my pistol (</strong>Refers to firing a shot from a pistol, typically to empty it of ammunition)</p><p>* Торчал из - <strong>Was sticking out of (</strong>Describes something protruding from something else)</p><p>* <strong>Отмерить</strong> - <strong>To measure out (</strong>Refers to marking a certain distance, often in steps, typically for a duel)</p><p>* Медлить - <strong>To hesitate (</strong>Refers to delaying or being slow to act)</p><p>* Просить огня - <strong>To ask for a light (</strong>In this context, it refers to asking for something to light a candle or provide illumination)</p><p>* Запирать (запер - прошлое время для я, ты, он) двери - <strong>To lock (I/you/he locked) the doors - </strong>(Refers to the act of securing a door with a lock)</p><p>* Не велел никому входить - <strong>Ordered no one to enter (</strong>Indicates that someone instructed others not to come in)</p><p>* Прицелился - <strong>Aimed (</strong>Refers to the act of pointing a weapon at a target)</p><p>* Жалеть - <strong>To regret (</strong>Refers to feeling sorry or remorseful about something)</p><p>* Пуля тяжела - <strong>The bullet is heavy </strong>(Refers to the literal weight of the bullet, but figuratively could imply the seriousness of the situation)</p><p>* Убийство - <strong>Murder </strong>(The act of intentionally killing another person)</p><p>* Целиться в безоружного - <strong>To aim at an unarmed man (</strong>Refers to pointing a weapon at someone who has no means of defense)</p><p>* Кинуть жребий - <strong>To draw lots (</strong>Refers to making a decision or determining something by drawing lots, often used in situations of chance or luck)</p><p>* Голова идёт кругом - <strong>My head is spinning (</strong>Refers to feeling dizzy or overwhelmed)</p><p>* Свернуть два билета - <strong>To fold two tickets (</strong>Refers to the physical act of folding pieces of paper (here called tickets) to draw lots</p><p>* Некогда - <strong>in this context it means “once” or “formerly”</strong></p><p>* Вынуть - <strong>To take out (</strong>The act of removing something from somewhere)</p><p>* Дьявольски счастлив - <strong>Devilishly lucky (</strong>A phrase meaning extremely lucky, with a slightly sinister or ironic tone)</p><p>* Сказать с усмешкой - <strong>To say with a smirk (</strong>Refers to speaking in a way that shows slight irony, sarcasm, or amusement)</p><p>* Попасть - <strong>To hit </strong>(Refers to successfully striking a target, often with a weapon)</p><p>* Восклицание - <strong>Exclamation </strong>(A sudden, strong expression of emotion, often shown with a shout or a loud statement).</p><p></p><p><p>Russian with Nick is a reader-supported publication. To receive new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber.</p></p> <br/><br/>Get full access to Russian with Nick at <a href="https://nduryagin.substack.com/subscribe?utm_medium=podcast&utm_campaign=CTA_4">nduryagin.substack.com/subscribe</a>