Ep. 54 江南春绝句 jiāng nán chūn jué jù (Spring on the Southern River Shore)
APR 11, 20251 MIN
Ep. 54 江南春绝句 jiāng nán chūn jué jù (Spring on the Southern River Shore)
APR 11, 20251 MIN
Description
Let's Appreciate A Chinese Poem
千里莺啼绿映红,
qiān lǐ yīng tí lǜ yìng hóng,
水村山郭酒旗风。
shuǐ cūn shān guō jiǔ qí fēng。
南朝四百八十寺,
nán cháo sì bǎi bā shí sì,
多少楼台烟雨中。
duō shǎo lóu tái yān yǔ zhōng。
字彙 Vocabulary
1ヽ莺啼
yīng tí
oriole chirping
2ヽ郭
guō
a wall constructed around the city’s outer boundary in ancient times
3ヽ酒旗
jiǔ qí
the ancient Chinese-style wine shop flag
酒= wine
旗= flag
4ヽ南朝
nán cháo
The Southern Dynasties Nanchao 南朝 (420~589) is a series of dynasties that ruled over southern China.
5ヽ楼台
lóu tái
Pavilions and terraces, which refers to the temples here.
楼= building, floor
台= stage
6ヽ烟雨
yān yǔ
A gentle rain falls softly, resembling a blend of smoke and mist.
烟= fog, mist
雨= rain
白話文翻译Translation to vernacular Chinese
辽阔的千里江南,黄莺在欢乐地歌唱,绿树映衬红花,
Liáokuò de qiān lǐ jiāngnán,huángyīng zài huānlè de gēchàng,lǜ shù yìng chèn hónghuā,
在临水的村庄,依山的城郭,到处都有迎风招展的酒旗。
Zài lín shuǐ de cūnzhuāng,yī shān de chéngguō,dàochù dōu yǒu yíngfēngzhāozhǎn de jiǔqí。
南朝遗留下的四百八十多座古寺,昔日到处是香烟缭绕。
Náncháo yíliúxià de sìbǎibāshíduō zuò gǔ sì,xírì dàochù shì xiāngyān liáorào。
如今亭台楼阁都沧桑矗立在朦胧的烟雨之中。
Rújīn tíngtáilóugé dōu cāngsāng chùlì zài ménglóng de yānyǔ zhīzhōng。
英文翻译English Translation
For miles the orioles sweetly sing,
’Midst red and green of early spring.
By river towns, the banners fly,
With wine and winds that wander by.
Four hundred temples once stood tall,
Of Southern courts now lost to all—
Their towers fade in mist and rain,
Like dreams that time won't bring again.
--
Hosting provided by SoundOn